17 agosto, 2009

Esos rostros

Ezra Pound plantea en el manifiesto imagista: “Un chino dijo hace mucho tiempo que si un hombre no puede decir lo que tiene que decir en doce versos, mejor que se calle. Los japoneses desarrollaron la forma aún más breve del haiku” tiempo después en El ABC de la lectura dice que “la literatura es el idioma cargado de sentido”.

La anécdota: Pound explica que a partir de una experiencia perturbadora (ver tres rostros que lo cautivaron en una estación del metro) escribió un poema de treinta versos. Seis meses después uno de la mitad del tamaño y un año después escribió un haiku.

En una estación del metro

La aparición de esos rostros en la multitud;

pétalos sobre una húmeda, negra rama.

In a station of the metro


The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.
Dibujos de Jimmy Chaban

El poema tiene tres partes:
el título, nos sitúa en un ámbito urbano, relacionado con las metrópolis occidentales, un espacio exterior y público.
Luego el poema se compone de dos versos en relación de comparación, de equiparación y oposición. El primero está relacionado con el movimiento de la ciudad, el verbo sustantivado -The apparition- es un método de despersonalización y objetivación del hecho. A su vez, dentro del verso hay una tensión entre lo individual y lo colectivo, faces in the crowd.
Completando el ideograma, el segundo verso nos plantea una situación mucho más íntima y subjetiva de la percepción de la naturaleza. Es una escena estática donde se recuperan los contrastes del verso anterior en el color y las texturas, Petals-wet-black-bough.

Coda

Oh, canciones mías,
¿por qué mirás con tanta ansia y curiosidad los rostros de la gente?
¿quieren encontrar entre ellos a sus muertos perdido?

No hay comentarios: